5 Mart 2023 Pazar

Çav Bella

Bella Ciao (Türkçede Çav Bella olarak bilinir), II. Dünya Savaşı sırasında İtalyan partizanların söylediği bir şarkıdır. “Bella Ciao” İtalyancada Elveda Güzelim anlamına gelmektedir.


Parça Milva’dan Yves Montand’a, KUD Idijoti’den Kızıl Ordu Korosu’na onlarca şarkıcı ve grup tarafından seslendirilmiştir. Türkiye’den de Grup Yorum “Çav Bella” adıyla, Mehmet Taneri de “Sen Sen Sen” adıyla şarkıyı Türkçe yorumlamışlardır. 1991 yılında Gökhan Semiz ve Grup Vitamin, Bella Ciao’ya eğlenceli Türkçe sözler yazarak şarkının bir parodi versiyonunu yapmışlardı. “Cevriye” adlı bu şarkı grubun kendileriyle aynı adı taşıyan rap albümlerinde yer almaktadır. En son olarak Bandista grubu şarkıyı kendilerine uyarlamıştır.


Çav Bella şarkısı, İtalya’da Mussolini döneminde anti-faşist, komünist, devrimci, sosyalist grupların marşıdır. Sözlerinin yazarı bilinmemektedir, melodisi ise eski İtalyan Halk Şarkılarından Po Valley adlı şarkının melodisine benzemektedir.


“Bella Ciao” aslında bir İtalyan halk şarkısıdır. Bir zamanlar İtalya’nın kuzeyindeki Po Ovası’nda pirinç tarlalarında zor, hattâ sefil koşullarda çalışan işçilerin söyledikleri bu isyankâr şarkının bestecisi ve söz yazarları bilinmemektedir. Bu anonim folklorik şarkının sözleri, sabahleyin pirinç tarlasına çalışmaya giden bir adamın evde bıraktığı karısına hitaben söyledikleri sözlerden oluşmaktaydı[1].


II. Dünya Savaşı patlayınca, İtalya’da önce Mussolini’ye, sonradan da Alman işgalcilere karşı mücadele veren İtalyan anti-faşistdirenişçiler tarafından sözleri değiştirilmiş ve marş formatında söylenmeye başlamıştı. Direnişin bir sembolü haline gelen şarkı, kısa sürede anarşistleri, komünistleri, sosyalistleri ve diğer anti-faşist grupları bünyesinde toplamış olan İtalyan partizanlarının resmi marşı haline gelmişti. Savaştan sonra da haksızlığa, eşitsizliğe karşı mücadeleyi benimseyenlerin, devrime inananların, Sosyalistlerin marşı, yani bir devrim şarkısı olmayı sürdüren Bella Ciao dünyanın dört bir köşesinde onlarca farklı dilde seslendirilmiştir.


Enstrümental bir Musevi halk müziği türü olan Klezmer tarzında 1919’da kaydedilmiş bir plakta yer alan şarkının “Bella Ciao” ile birebir benzerlik göstermesi, şarkının Musevi kökenli olabilme ihtimaline de işaret etmektedir [2].


İtalyanca


Ciao Bella


Stamattina mi sono alzato,

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

Stamattina mi sono alzato

E ho trovato l’invasor.

O partigiano portami via

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

O partigiano portami via

Che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

E se io muoio da partigiano

Tu mi devi seppellir.


E seppellire lassù in montagna,

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

E seppellire lassú in montagna

Sotto l’ombra di un bel ãor.

E le genti che passeranno

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

E le genti che passeranno

Mi diranno o che bel ãor.

E’ questo il ãore del partigiano

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

E’ questo il ãore del partigino

Morto per la libertà.

E’ questo il ãore del partigiano

Morto per la libertà.


 


Hoşça kal Ey Güzel


Bir sabah uyandığımda

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

Bir sabah uyandığımda

İşgalcileri buldum yanı başımda

Ey partizan beni de götür oraya

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

Ey partizan beni de götür oraya

Bende ölmek istiyorum orada

Eğer ben ölürsem partizanca

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,


Eğer ben ölürsem partizanca

Beni gömmelisin

Gömmelisin dağın en tepesine

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

Gömmelisin dağın en tepesine

Güzel bir çiçeğin gölgesinin altına

Oradan geçenler

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,

Oradan geçenler

Diyecekler bana ” ne güzel çiçek “


Bu bir partizanın çiçeği

o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao

Özgürlük için ölen

bir partizanın çiçeği

Özgürlük için ölen

bir partizanın çiçeği

Bella Ciao (Versione turca – il canto partigiano)

Bella Ciao (Turkish version – Partisan song)



İşte bir sabah uyandığımda

Çav Bella Çav Bella Çav Bella Çav Çav Çav

Elleri bağlanmış buldum yurdumun

Her yanı işgal altında


Sen ey partizan beni de götür

Çav Bella Çav Bella Çav Bella Çav Çav Çav

Beni de götür dağlarınıza

Dayanamam tutsaklığa


Eğer ölürsem ben partizanca

Çav Bella Çav Bella Çav Bella Çav Çav Çav

Sen gömmelisin ellerinle beni

Ellerinle toprağıma


Güneş açacak çiçek

Çav Bella Çav Bella Çav Bella Çav Çav Çav

Gelip geçenler diyecek merhaba

Merhaba ey kızıl çiçek


O kızıl çiçek partizanındır

Çav Bella Çav Bella Çav Bella Çav Çav Çav

Yiğit yoldaşlardan armağandır bize

Simgesidir özgürlüğün


O kızıl çiçek partizanındır

Çav Bella Çav Bella Çav Bella Çav Çav Çav

Düşen yoldaşlardan armağandır bize

Simgesidir sosyalizmin


Şarkıyı seslendirenler

Bu geleneksel anonim şarkı özgün dili olan İtalyancanın dışında dünyanın farklı yörelerinde onlarca şarkıcı ve grup tarafından birçok dilde seslendirilmiştir. Bunların arasında Arapça, Boşnakça, Bretonca, Çince, Hırvatça, Danca, İngilizce, Esperanto, Fince, Almanca, Macarca, Japonca, Berberice, Kürtçe, Norveççe, Rusça, Sırpça, Slovence, İspanyolca, Tibetçe, Türkçe ve Tagalogca da bulunmaktadır[3].


Bazıları plâk ve albüm haline getirilmiş, bazıları da sadece konserlerde ve televizyonlarda seslendirilmiş “Bella Ciao” versiyonları şunlardır:


İtalyan şarkıcı Milva’nın İtalyanca coverı en bilindik versiyonardan biridir.

https://www.youtube.com/watch?v=4bpFGo6yGc4

Yugoslav punk rock grubu KUD Idijoti Sırpça.

https://www.youtube.com/watch?v=W07NKe3dxx8

Yugoslav punk rock grubu Goblini Sırpça.

https://www.youtube.com/watch?v=97vtGFcFXI8

Macar punk rock grubu Aurora Macarca.

https://www.youtube.com/watch?v=F9sWzZUnV68

İspanyol punk rock grubu “Boikot”, “No Pasarán” adlı albümlerinde İspanyolca.

https://www.youtube.com/watch?v=KZz6IU0W390

Avustralyalı şarkıcı Anita Lane, 2001 tarihli albumü “Sex O’Clock”ta İngilizce.

https://www.youtube.com/watch?v=Sy1-yaXZDXM

Danimarkalı psychedelic rock grubu Savage Rose 1982 ve 1989’daki albümlerinde Danca.

https://www.youtube.com/watch?v=5Q6zseJgjac

Meksikalı punk grup “La Plebe” İspanyolca

https://www.youtube.com/watch?v=qB2OPyDOGBw

 


Kızıl Ordu Korosu, Rusça

https://www.youtube.com/watch?v=jZLHsqOXFkc

Suriye doğumlu Kürt etnik metal-rock müziği sanatçısı Ciwan Haco Kürtçe.

https://www.youtube.com/watch?v=2s3J8raO-AE

İspanyol ska-punk grubu “Ska-P”

https://www.youtube.com/watch?v=bdYAVwZ0iDc

İngiliz alternatif rock grubu “Chumbawamba”.

https://www.youtube.com/watch?v=oSpqj3V0s2E

Breton folk punk grubu “Les Ramoneurs de menhirs” hem Bretonca hem Fransızca sözlerle ve BellARB adıyla.

https://www.youtube.com/watch?v=JheXNnOYakE

Fransız şarkıcı Yves Montand 1960’larda şarkıyı özgün dili olan İtalyanca seslendirdi.

https://www.youtube.com/watch?v=mv3iY4v9EOc

Kürt müzik grubu Koma Dengê Azadî, Kürtçe

https://www.youtube.com/watch?v=K0237tLiQrg

Türkçe yorumlar

Türk protest müzik grubu Grup Yorum 1980’li yıllarda şarkıyı “Çav Bella” adıyla Türkçe seslendirdi.

https://www.youtube.com/watch?v=dK5QMAPXzz4

 


Mehmet Taneri “Sen Sen Sen” adıyla Türkçe seslendirdi.

https://www.youtube.com/watch?v=SkGP5-XwauA

 


Volkan Konak, “Çav Bella” adıyla Türkçe.

https://www.youtube.com/watch?v=ytgvTxTplCc

İlkay Akkaya, Grup Kızılırmak’la birlikte 1993 tarihli “Aynı Göğün Ezgisi” adlı albümde Türkçe ve “Çav Bella” adıyla.

https://www.youtube.com/watch?v=PJddbbpHgWY

Gökhan Semiz ve Grup Vitamin, 1991 tarihinde şarkıyı Grup Vitamin adlı rap albümlerinde Türkçe seslendirdiler. Eğlenceli sözlere sahip “Cevriye” adlı bu şarkı “Bella Ciao”nun bir parodi versiyonuydu.

https://www.youtube.com/watch?v=1217Ivcx_JQ

Anadolu Gençlik Derneği “Ankara Üniversite Komisyonu”, Millî Görüşçü bir sivil toplum kuruluşu olan bu derneğin üyeleri “Çav Bella Mücahid Versiyon” [1] adıyla, cami ve namaz temalı olarak seslendirdi. Videosuna sadece internet ortamından ulaşılabilen bu aykırı versiyonda özgün melodi korunarak şarkının sözleri ibadet ve ibadethaneye davet içeren mısralarla değiştirilmiştir.


https://youtu.be/eU8F-3v6DDw


Ozan manas – Çal Mehter

https://www.youtube.com/watch?v=4T4_EPiGjko

Bandista, “Hoşçakal” adıyla Türkçe yorumlanmıştır.

https://www.youtube.com/watch?v=drgXY8BwJhw

La casa de papel – İspanyol dizisi

https://www.youtube.com/watch?v=VVPnyjkKevs


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Ankaralılar yaz gelince ne yaparlar?

  https://filmmirasim.ktb.gov.tr/